În fiecare dimineață, la cafea, citesc chestii pe net. Presă, newslettere, postări ale unora și altora. Se întâmplă destul de des în ultima vreme să ajung pe dexonline ca să verific definiția câte unui cuvânt folosit aiurea – după părerea mea – sau pe care nu-l înțeleg. Așa îmi mai îmbogățesc și eu vocabularul. De aia am zis să le scriu și aici, ca să nu le uit. Și poate le află și alții.
Glagorie
Ieri am citit în Monday memo-ul făcut de Mona Dîrțu următoarea propoziție: „…proceduri “în derulare” și “am gândit locații posibile” sună mai degrabă a glagorie decât a plan articulat…”. Nu mai auzisem cuvântul glagorie de pe vremuri, când eram la școală și-mi reproșa mama, periodic, că nu am glagorie deloc în capul ăla. Rămăsesem, deci, cu ideea că glagorie înseamnă minte, or Mona îl folosise în sensul de gargară – era vorba de aburelile de PR pe care le spun autoritățile, cum că sunt pregătite pentru coronavirus.
M-am dus la dex și acolo zice că: GLAGÓRE s. f. (Pop.) Minte, pricepere. [Var.: glagóle s. f.] – Din sl. glagolŭ „numele literei chirilice g”.
Glagorie este deci o variantă de glagore, și da, înseamnă minte.
Inconturnabil
Azi dimineață am găsit pe Fb o invitație la deja celebrul film Colectiv, la Cinema Elvira Popescu. Postarea se încheia prețios cu „Este un film inconturnabil!” Ce naiba înseamnă inconturnabil? Dex-ul nu zice, dar zice ce e aia conturnare: CONTURNÁRE sf [At: DEX2 / Pl: ~nări / E: fr contournement] 1 Descărcare electrică produsă în stratul gazos care înconjoară un izolator electric. 2 Ocolire a suprafețelor izolate de către un circuit electric.
Deci, prin deducție, inconturnabil ar fi ceva de neocolit, de neratat. Ce s-a întâmplat cu clasicul inevitabil, mă întreb, și când a apărut inconturnabilul ăsta? Poate îmi explică cineva cu ceva mai multă glagorie decât am eu.
P.S. Poza nu are legătură cu textul, e tot un mod de a-mi scormoni mintea, repostând poze din vacanțe, la care altfel nu ajung să mă mai uit deloc. În cazul ăsta e vorba de vacanța în Bolivia.
Inconturnabil = inconturnable in franceza, e folosit cu sensul de neratat, foarte des, ei nu prea folosesc ‘inevitable’ desi exista si cuvantul asta la ei. Probabil de acolo vine.
P.S., caci m-am gandit mai bine: inevitable are o conotatie negativa (ex. dezastru inevitabil) pe cand inconturnable e in sensul pozitiv, ceva atat de misto ca e de neratat.
Didi, inconturnabil nu are cum sa fie in sens pozitiv. am sa incerc sa explic de ce.
Dupa cum a subliniat si doamna Dollores in articol, acest cuvint nu exista, dar exista conturnare, conturnabil si care sse refera la o defectiune in instalatiile eleectro-energetice.
Ca messeriaas in domeniu pot sa va spun ca aparitia fenomenului de conturnare aa izolaatorilor instaalatiilor electrice de medie si inalta tensiune, duce la intreruperea energiei electrice pina la trecerea fenomenului! Conturnarea izolatorilor se produce, de reegula, in meddii umede(linii electrice aeriene0 sau in posturi de transformare, iar cauza lor este murdaria depusa pe suprafaata exxterioara a izolatorului(praf, gome, efecte ale poluarii)!
Fenomenul este tranzitoriu si reteleelee sunt protejate de alte instalatii care asigura repunerea sub tensiune in 3-6-9 secunde de la aparitia conturnarii.
In concluzie conturnarea nu este un fenomen negativ, iar inconturnarea nu exista ca, cuvint sau idee in limba romana.
Ma scuzati pentru un raspuns atit de lung!
P.S, Erata- fenomen Pozitiv am vrut sa scriu!
@ Gheo, poate nu m-am facut inteleasa. In limba FRANCEZA, aia din care am imprumutat noi mai toate neologismele si pretiozitatile – si probabil ca vom continua sa o facem (cazul de fata) – cuvantul ‘inconturnable’ are valente pozitive fata de ‘inevitable’ care sugereaza o fatalitate si e de rau.
Da, e posibil ca inevitabil să fie privit așa, cu conotație negativă, pe de altă parte și „de neratat” are la bază un rateu, deci pesemne că avem nevoie să îmbogățim limba cu cuvinte musai pozitive 🙂
„Inconturnabil” implica optiune, intentie. „Inevitabil”..
Extrem de interesante comentariile, precum și ideea dnei Benezic de a discuta unele formulări vehiculate în presă, etc.
Și totuși expresia ”film inconturnabil” mi se pare nepotrivită – filmul poate fi de neratat, excelent,bun…
Ba chiar în franceză „incontournable” are un pronunțat sens fizic, astfel încât dacă cineva mi-ar spune că am devenit inconturnabil, aș înțelege că m-am îngrășat prea mult, nu că am devenit de neprețuit.
Am citit rapid titlul si intelesesem „Gigacalorie inconturnabilă” 🙂
Cei care au ceva de spus, o fac in limbaj cat mai accesibil; ceilalti cauta cuvinte noi, ca spusa lor sa para…ceea ce nu e!